ホウズの台湾生活研究記録

大好きな台湾の「面白い」「なるほど」「へぇー」の探求記録

Chat GPTとグーグル翻訳に同じ文章を入力してみた

「翻訳業にはITリテラシー大切」
と色々なセミナーで言われます

一人前の翻訳家になるべく
修行中の身であるので
課題とかをどうしても
「じっくり自分で考えて仕上げたい」
という気持ちになります

そのほうが
ぜったいに身になる

色々調べて
沢山の記事を読んで・・・

しかし・・・
どの学校のいずれの先生方も
皆さま全員同じことをおっしゃいます

「締切日を守ることが最重要!!!」

なので
どの作業に時間をかけるか
その配分を考えることも
プロなんですよねぇ

「時間との戦い」ですから

翻訳はチーム作業
第一作業の人が遅れれば
全ての人に迷惑がかかる

学生時代から
とっても すごく 不器用で
何をするにも効率悪くて
「丁寧はいいんだけど・・」
というようなところがある私

でも
「時間との戦い」

膨大な量の課題を前に
「ChatGPT」と「グーグル翻訳」
の助けを借りてみることにしました✨

同じ内容の文章を
「ChatGPT」と「グーグル翻訳」
両方に何問か訳してもらったところ・・・

訳してくる文章に大きな差が!!!

他の場合はどうなのかわかりませんが

「ChatGPTの訳文レベル高い!!」

しかも「ほんとにすごい」と
感心してしまったのは
文章の内容によって
中国語の類義語動詞を
しっかり使い分けているところ

例えば
日本語では全て「思います」なのに
中国語にある色々な「思います」動詞を
使い分けてるんです✨✨

ただただ感心するばかり

「翻訳」という仕事は
絶対になくならないですが
AIがどんどん頭良くなってくると
どういう風に助け合っていくか
どんな風に共存共栄していくか
それがポイントかなと
つくづく実感しました

しかも!!!
Chat GPTは人間っぽいとこもあって
文章内容によっては
励ましてくれたり
注意喚起してくれたりするんです

初めて使ったので
あまりに驚いて書いてます

いやいや
すごい