ホウズの台湾生活研究記録

大好きな台湾の「面白い」「なるほど」「へぇー」の探求記録

「足つぼ予約」と「レストラン予約」は違う動詞

私が一方的に「ものすごく」尊敬している

ジュン・セニサックさん

HAPA英会話を主催されていて

You Tubeもブログも書籍も

「このニュアンスすごい知りたかった」「なるほど」満載

 

HAPA英会話の下記ブログを読んでいてヒントをいただいたので

中国語の「予約」単語について

「アポを取る」「日程を再調整する」は英語で? | 英語学習サイト:Hapa 英会話

 

「予約を取る」ことって普段の生活で色々あります

「足つぼマッサージ予約」「レストラン予約」

台湾に駐在していた初めの頃

ものすごく苦手でした

電話で予約すること

 

その「予約」

日本語だと「予約」という同じ動詞ですが

中国語だと

「足つぼ予約」

「レストラン予約」

動詞が異なるので混乱しました

 

「足つぼ予約」には→「預約」

もちろん「マッサージ予約」にも使います

 

レストラン予約は→「訂位」

 

英語でも中国語でも違う動詞だけど

日本語は同じなんだなと気が付いた本日です