ホウズの台湾生活研究記録

大好きな台湾の「面白い」「なるほど」「へぇー」の探求記録

「幫忙」と「協助」の違いって?

地位の高い方あてに
メールやラインを打つとき
すごく悩むことがあります

日本語での
「どうぞよろしくお願いいたします」
にあたる文章になりますが

感謝您的幫忙
にするか
感謝您的協助
にするか
感謝
だけに留めるか

文章や単語から受ける感じ方って
辞書で調べても正確にわからないし
失礼にならないかとても心配

地位の高い方に
「幫忙」とか「協助」って
どうなのかなと

「中国語Eメール例文集」とかも持っていますが
ものすごく大げさに丁寧だったり
反対に
担当者同士でラフな感じがしたり

そこで中国語教師でもあり友人でもある
台湾人に聞いてみました

結論としては
いずれもOKとのこと

「幫忙」と「協助」も
ほぼ同義語の理解でいいと思うと

ただ
「協助」には
さらに「合わせる(中国語で「配合」)の意味合いを感じる
とのこと

なので
主辦單位・・・主催部門
協助單位・・・サポート部門
とは言うけれど
幫忙單位とは言わないなと

ふんふん
なんだかすごく感覚をつかめたような

それで最終的には
「感謝您的協助與幫忙」
と両方とも書きました~

海外の方からの日本語メール等で
突然ものすごい表現がされていて驚くこともありますが
私も同じことをしているだろうなぁ・・・と
思います

「言葉」の感覚は
教科書とかで学ぶものではなく
沢山の文章にふれたり
色々なドラマのシーンで使われている単語を確認したり
自分で疑問に思ったらネイティブの人に聞いてみたり
もうほんと
その積み重ねしかないなと痛感するこの頃

最近は
「わからないところを発見できるようになってきた」
ので進歩してきたかなと
自分で自分を褒めてます