日本語と中国語
同じ漢字を使用しているだけに
なんとなくわかるような気になります
しかし漢字がわかるからこその「つまづき」も
台湾ヤフーニュースを見ていたら
次のタイトルを見つけたのでご紹介
ニュースリンク先を貼らせていただきます
なんか漢字がいっぱい並んでいますが、
後ろのほうに「真面目」という漢字が
「真面目な記者」の人の話題なのかな~
なんて思ってしまいそう
ん????
真面目っていう単語「中国語にないよな」と
よくよく文章分解すると
真+面目
でした
直訳すると「本当の顔」
「正妹」は正統派美人
「無罩」は、 無+「口罩マスク」なので、マスク外した顔
「爆」は公にとど~んと晒す
なので
「正統派美人記者の マスクの奥に隠れた美貌が 遂に!!」
という感じでしょうか
すごく「なるほど~」と思ったので
ここに残しておきます
漢字が並んでいると
どこまでが主語でどこが副詞だかわからなくなることもしばしば
中国語取得の道のりはまだまだ先が長そう・・・