ホウズの台湾生活研究記録

大好きな台湾の「面白い」「なるほど」「へぇー」の探求記録

台湾のニュースに「真面目」という文字 どういう意味???

日本語と中国語

同じ漢字を使用しているだけに

なんとなくわかるような気になります

 

しかし漢字がわかるからこその「つまづき」も

 

台湾ヤフーニュースを見ていたら

次のタイトルを見つけたのでご紹介

 

ニュースリンク先を貼らせていただきます

被周玉蔻點名「妹妹長這麼漂亮」 正妹記者無罩真面目曝

 

なんか漢字がいっぱい並んでいますが、

後ろのほうに「真面目」という漢字が

 

「真面目な記者」の人の話題なのかな~

なんて思ってしまいそう

 

ん????

真面目っていう単語「中国語にないよな」と

 

よくよく文章分解すると

真+面目

でした

 

直訳すると「本当の顔」

 

被周玉蔻點名「妹妹長這麼漂亮」 正妹記者無罩真面目曝

 

「正妹」は正統派美人

「無罩」は、 無+「口罩マスク」なので、マスク外した顔

「爆」は公にとど~んと晒す

 

なので

「正統派美人記者の マスクの奥に隠れた美貌が 遂に!!」

という感じでしょうか

 

すごく「なるほど~」と思ったので

ここに残しておきます

 

漢字が並んでいると

どこまでが主語でどこが副詞だかわからなくなることもしばしば

 

中国語取得の道のりはまだまだ先が長そう・・・